Rắc rối tiếng Mỹ – tiếng Việt

Đau đầu...ngoại ngữ.

Bài sưu tầm này đã gửi cho Quê choa lâu rồi, nay đăng lại cho bà con đọc, đỡ nhức đầu.

Tác giả: Lê Anh Tuấn,giảng viên Đại học Cần Thơ.

Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa.

Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Đại học ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở Đại học khoa học tự nhiên Sài Gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Đồ Chiểu.

Y ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàm ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và pho-mát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng.

Đối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng,… hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái đét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon “thần sầu quỉ khốc”!!!

Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc “đờ-mi gác-xông”, sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đống, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.

Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây Nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế.

Đường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được, Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời.

Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt.

Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng… tiếng Anh).

Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:

– Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp, … thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng,… rành mạch.

Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền.

Đã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn…

Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dùng chữ đen hai lần: đen đen. Kiểu này khác với các nước, khi muốn nhấn mạnh điều gì, người ta lặp lại từ đó hai lần, tiếng Việt lặp lại hai lần lại làm giảm mức độ của từ. Ngon ngon có nghĩa là chưa ngon lắm…

Tôi cười cười:

– Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: “Hôm qua, tôi đi tiệm” thì người Mỹ lại nói “Yesterday, I went to the shop”. Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went.

Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết đâu cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn?

Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống.

Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó “sờ” (two dogs) như tiếng Mỹ.

Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children.

Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả?!.

Johnson vẫn không chịu thua:

– Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng không? Vậy mà, hai câu nói: “Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán” đồng nghĩa với câu “Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán”? Không thể viết là “Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán”!!! Phải không nào?

Rồi còn, “áo ấm” tương đương với “áo lạnh”, “nín thinh” giống như “làm thinh” trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau.

Đến nhà ai, phải phân biệt “Kính thăm” và “Kính viếng”, thăm một người khi người đó còn sống, còn viếng ai thì người đó đã … qua đời!

Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành máy bay lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi là lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì không thể sửa lại là lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?

Tôi tiếp tục “ăn miếng trả miếng”:

– Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy).

Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ, bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!!

Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại “park on driveways” (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng “drive on parkways” (lái xe trên xa lộ)?

Johnson ôm bụng cười:

– Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc?

Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng.

Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo).

Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm Roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, cây dái ngựa thì thật là tượng hình.

Hi hi … Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà,… thì chẳng dính dáng gì đến “con cò, cò bay lả, lả bay la …” cả.

Tôi cũng chẳng vừa:

– Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham).

Trái thơm, trái khóm “pineapple” thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả?

Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông giáo sư bảo bắt một con “Guinea pig”, nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (một quốc gia ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!).

Đáng lý chữ football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống quyển foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân?

Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế diễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ… Mỹ và là món ăn của dân Mỹ.

Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây chiên Pháp cho nó có vẻ… ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn lẩu Thái, bún Indonesia, bánh bao Mã Lai, cá chiên viên Singapore, hủ tiếu Nam Vang,… mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???

Johnson gật gù:

– Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ,… nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc (””””), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:

Chị Huyền mang nặng ngã đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành?!

Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mừng, ăn cưới, ăn giỗ,… thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh,…

Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:

– Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussein ở Iraq thì tuyên bố “We got him!”, sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, …cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able,… thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be,… cũng vậy.

Johnson chuyển qua phần khác:

– Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón,… nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người,…. Đồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Đờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con A còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes),… Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này:

Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Một hôm, chúng tôi ra hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: “Con hồ này đẹp quá!”. Vợ tôi “chỉnh” liền: “Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!”.

Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: “Cái sông này bẩn quá!” thì vợ tôi “sửa” ngay: “Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!”. Tôi la lên: “Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?”.

Vợ tôi ôn tồn giải thích: “Cái gì động đậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chửa?”.

Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: “À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái … cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con …, còn của … em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái… Ha ha …”.

Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc.

Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:

– Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này. Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống.

Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào và lịch sự nói theo kiểu cách của người Việt: “Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?” (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?).

Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: “I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong?” (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?).

Bà giáo mỉm cười độ lượng: “Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said “Coke” not sound like “Coke” but “Cock”. Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady”.

(Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ “Coke” mà không giống “Coke” mà thành “Cock”. Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ).

Johnson “gỡ gạc”:

– Hi hi… Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: “Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi”, gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: “Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi”.

Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi lịch sự muốn khen chủ nhà và nói: “Nhà anh và nhà anh thật đẹp”. Hai vợ chồng nhìn nhau cười.

Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà “Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?” Hi hi … lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy. Lúc ấy, vợ người bạn lại nguýt tôi: “Rõ khéo, cái nhà anh này hay nhỉ?”. Ủa, nhà tôi ở đâu đây vậy?

Tôi cười to kể tiếp:

– Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả.

Nói với cô này, thì cô mỉm cười: “Oh, never mind. You can lie down at my top” (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi).

Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên… mình cô này?

Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn nháy mắt kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó… Tây lắm, thích thì sẵn sàng… chiều! “Tình cho không biếu không” mà. Vậy là… lẽ nào??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó.

Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh – Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!

Johnson vỗ vai tôi:

– Chút xíu nữa bạn là … hố to rồi. Ha ha … Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: “Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua”…

Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thững dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:

– “Ôn nớ, ôn đi về mô khôn hè?”

Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:

– Có tiệm sách nào gần đây nhất, bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.

Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.

Lê Anh Tuấn.

Advertisements

45 Responses to Rắc rối tiếng Mỹ – tiếng Việt

  1. LAT says:

    Bản gốc của bài này ở đây:

    http://www.leanhtuan.com/TiengVietTiengMyRacRoi.html

  2. trinhgia says:

    Bác Hiệu Minh cho em bài này nhé. Cảm ơn Bác!

  3. Mài Đinh says:

    Tí (học giỏi) và Tèo (học dở) trong buổi thi tiếng Pháp. Tèo quay xuống hỏi Tí:

    Tèo: i – nho – rê (ignorer) nghĩa là gì mày?

    Tí: Không biết.

    Tèo bực mình hỏi thêm hai ba lần nữa, Tí cũng đều trả lời không biết.

    Sau buổi thi. Tèo chặn Tí lại nói: “Tại sao mày không chịu chỉ cho tao?”

    Tí: Tao đã chỉ cho mày rồi.

    Tèo: Thế i – nho – rê nghĩa là gì?

    Tí: Nghĩa là “Không biết”.

  4. KTS Trần Thanh Vân says:

    Ôn lại thời học đi tiếng Anh một chút, để bạn nào có con em đang học thì giúp chúng.
    Thời đó ( những năm 70 của thế kỷ trước) sách vở để học chẳng có, băng đĩa để luyện nghe luyện nói cũng hiếm, nhưng được cái các ông thầy dậy chúng tôi ở lớp ban đêm trường Tô Hiệu phố Nhà Thờ lúc đó như thầy Bùi Ý, Bùi Phụng, Đặng Chấn Liêu, Vũ Tá Lâm, Nguyễn Quốc Hùng… lại rất mô phạm.
    Trình độ của mình thực ra cũng xoàng thôi, được cái nhanh trí và láu cá, tôi cũng “thủ” được mấy “chiêu” để đối phó với thầy.

    Ví dụ khi bị thầy gọi vào kiểm tra, để dấu sự lúng túng, tôi hỏi trước
    – “May I sit down?”
    Thầy bèn trả lời
    – “Yes please”
    Thế là giành được sự hài lòng của thầy và thể nào cũng được điểm tốt.
    Cũng chiến thuật đó, khi gặp câu hỏi bí quá, tôi thốt ra một câu “tủ” đã học thuộc lòng từ trước:
    – “May I have some second to pull myself together? ” ( có thể cho tôi vài giây để tự trấn tĩnh được không? )
    Thầy cũng sẽ trả lời
    “Yes please”
    Rồi sau đó thầy sẽ nói thêm cái gì đó để gỡ bí cho mình và mình thoát.

    Tuy vậy cũng có một lần tôi bị thầy “bẫy” cho một câu tưởng đơn giản mà phải chịu thua đậm, nhờ đó nên tôi nhớ đời;
    Hôm đó chúng tôi thi tốt nghiệp chương trình 6 năm, môn cuối cùng là môn FOR & AGAINST – ỦNG HỘ & PHẢN ĐỐI.
    Mỗi người đều phải bốc thăm, được một bài Text dài vài trang. Được chuẩn bị 15 phút. Phải đọc thật nhanh nội dung bài, nếu đồng ý thì phát biểu lý lẽ ủng hộ, nếu chống lại cũng phải nói rõ lý lẽ của mình …. Hôm đó tôi bốc được bài viết đại ý nói Thi cử chỉ gây phiền toái, mất thì giờ mà không phản ánh đúng trình độ học viên, có người chỉ vì thi cử mà mất cả tương lai… bài dài lắm, tôi không đọc hết, chưa nắm hết nội dung thì nói gì đây?
    Ngồi trước mặt hội đồng các thầy, tôi chọn phương pháp AGAINST.
    Tôi nói đại ý là tôi không đồng ý với quan điểm của tác giả. Rằng thi cử bao giờ cũng phản ánh đúng trình độ của thí sinh, ví dụ như tôi hôm nay, mặc dù quá bận, tôi không ôn thi, nhưng tôi tin tôi vẫn đỗ cao bởi vì tôi là học trò giỏi….. Ông thầy lúc đó cười nhẹ nhàng và hỏi lại, đại ý là thế chị có đồng ý với tôi rằng cho dù rất giỏi, chị cũng không thể học lên cao được nữa không?
    Tôi vội vã trả lời :
    “Yes, I can’t”.
    Thầy lại cười
    “You should say
    NO I CAN”T”
    Tôi sững người nhận ra mình vừa nói tiếng Anh kiểu Việt Nam. Cũng nhờ đó mà không bao giờ tôi sai nữa.

  5. chuoinguw says:

    Anh HM sửa lại cho em : Trúc Diễm là thạc sĩ quản trị kinh doanh , thành thạo tiếng Anh và tiếng Hàn .Sinh năm 1987 tai tp HCM . Là một trong 50 gương mặt đẹp nhất thế giới . Thành Đô là nơi đang thi tài HH thế giới . Ảnh rất đẹp nhưng em chưa biết post lên mạng .

  6. chuoinguw says:

    Cả hai bài sưu tầm của HM đều rất tuyệt . Nhất là cách ghi nhớ từ băng văn vần rất có ích đối với trẻ em đang học tiếng Anh .
    Cảm ơn HM rất nhiều .
    Em có một người bạn tên PHÚC sang nước Mỹ đổi béng thành Phương chắc có lí do gì đó về ngôn ngữ . he he …

    Trúc Diễm của VN được mang biểu tượng mẹ Âu Cơ -Trống đồng – Chim Lạc cùng nhà thiết kế Lê long Dũng đang mang chuông VN đi đấm xứ Tàu ( Thành đô -TQ)

    Trúc Diễm là thạc sĩ tiếng Anh .

    Mọi người bớt chút thì giờ tìm hiểu Ngôi sao VN net và bình chọn cho Trúc Diễm VN nhé . Chỉ còn bốn ngày nữa thôi . Bình chọn cho biểu tượng VN mãi trường tồn cùng thế giới và thể hiện lòng bao dung của mình với người đep VN để người đẹp thêm tự tin chiến thắng nhé .

    Cảm ơn các bạn ( Clich bình chon ở Ngôi sao VN .net )

    • Hiệu Minh says:

      Tên là PHÚC thì hay lắm đó. Nghe tên rất quyến rũ, sao lại đổi đi :).

      Người ta rất sợ người không biết PHÚC là gì 🙂 🙂 🙂

  7. Hiệu Minh says:

    Sưu tầm cho bà con học tiếng Mẽo…

    Long dài, short ngắn, tall cao
    Here đây, there đó, which nào, where đâu
    Sentence có nghĩa là câu
    Lesson bài học, rainbow cầu vồng

    Husband là đức ông chồng
    Daddy cha bố, please don’t xin đừng
    Darling tiếng gọi em cưng
    Merry vui thích, cái sừng là horn

    Rách rồi xài đỡ chữ torn
    To sing là hát, a song một bài
    Nói sai sự thật to lie
    Go đi, come đến, một vài là some

    Đứng stand, look ngó, lie nằm
    Five năm, four bốn, hold cầm, play chơi
    One life là một cuộc đời
    Happy sung sướng, laugh cười, cry kêu

    Lover tạm dịch người yêu
    Charming duyên dáng, mỹ miều graceful
    Mặt trăng là chữ the moon
    World là thế giới, sớm soon, lake hồ

    Dao knife, spoon muỗng, cuốc hoe
    Đêm night, dark tối, khổng lồ giant
    Fund vui, die chết, near gần
    Sorry xin lỗi, dull đần, wise khôn

    Burry có nghĩa là chôn
    Our souls tạm dịch linh hồn chúng ta
    Xe hơi du lịch là car
    Sir ngài, Lord đức, thưa bà Madam

    Thousand là đúng… mười trăm
    Ngày day, tuần week, year năm, hour giờ
    Wait there đứng đó đợi chờ
    Nightmare ác mộng, dream mơ, pray cầu

    Trừ ra except, deep sâu
    Daughter con gái, bridge cầu, pond ao
    Enter tạm dịch đi vào
    Thêm for tham dự lẽ nào lại sai

    Shoulder cứ dịch là vai
    Writer văn sĩ, cái đài radio
    A bowl là một cái tô
    Chữ tear nước mắt, tomb mồ, miss cô

    Máy khâu dùng tạm chữ sew
    Kẻ thù dịch đại là foe chẳng lầm
    Shelter tạm dịch là hầm
    Chữ shout là hét, nói thầm whisper

    What time là hỏi mấy giờ
    Clear trong, clean sạch, mờ mờ là dim
    Gặp ông ta dịch see him
    Swim bơi, wade lội, drown chìm chết trôi

    Mountain là núi, hill đồi
    Valley thung lũng, cây sồi oak tree
    Tiền xin đóng học school fee
    Yêu tôi dùng chữ love me chẳng lầm

    To steal tạm dịch cầm nhầm
    Tẩy chay boycott, gia cầm poultry
    Cattle gia súc, ong bee
    Something to eat chút gì để ăn

    Lip môi, tongue lưỡi, teeth răng
    Exam thi cử, cái bằng licence…
    Lovely có nghĩa dễ thương
    Pretty xinh đẹp thường thường so so

    Lotto là chơi lô tô
    Nấu ăn là cook, wash clothes giặt đồ
    Push thì có nghĩa đẩy, xô
    Marriage đám cưới, single độc thân

    Foot thì có nghĩa bàn chân
    Far là xa cách còn gần là near
    Spoon có nghĩa cái thìa
    Toán trừ subtract, toán chia divide

    Dream thì có nghĩa giấc mơ
    Month thì là tháng, thời giờ là time
    Job thì có nghĩa việc làm
    Lady phái nữ, phái nam gentleman

    Close friend có nghĩa bạn thân
    Leaf là chiếc lá, còn sun mặt trời
    Fall down có nghĩa là rơi
    Welcome chào đón, mời là invite

    Short là ngắn, long là dài
    Mũ thì là hat, chiếc hài là shoe
    Autumn có nghĩa mùa thu
    Summer mùa hạ, cái tù là jail

    Duck là vịt, pig là heo
    Rich là giàu có, còn nghèo là poor
    Crab thì có nghĩa con cua
    Church nhà thờ đó, còn chùa temple

    Aunt có nghĩa dì, cô
    Chair là cái ghế, cái hồ là pool
    Late là muộn, sớm là soon
    Hospital bệnh viẹn, school là trường

    Dew thì có nghĩa là sương
    Happy vui vẻ, chán chường weary
    Exam có nghĩa kỳ thi
    Nervous nhút nhát, mommy mẹ hiền.

    Region có nghĩa là miền,
    Interupted gián đoạn còn liền next to.
    Coins dùng chỉ những đồng xu,
    Còn đồng tiền giấy paper money.

    Here chỉ dùng để chỉ tại đây,
    A moment một lát còn ngay ringht now,
    Brothers-in-law đồng hao.
    Farm-work đòng áng, đồng bào Fellow-countryman

    Narrow-minded chỉ sự nhỏ nhen,
    Open-hended hào phóng còn hèn là mean.
    Vẫn còn dùng chữ still,
    Kỹ năng là chữ skill khó gì!

    Gold là vàng, graphite than chì.
    Munia tên gọi chim ri
    Kestrel chim cắt có gì khó đâu.
    Migrant kite là chú diều hâu
    Warbler chim chích, hải âu petrel

    Stupid có nghĩa là khờ,
    Đảo lên đảo xuống, stir nhiều nhiều.
    How many có nghĩa bao nhiêu.
    Too much nhiều quá, a few một vài

    Right là đúng, wrong là sai
    Chess là cờ tướng, đánh bài playing card
    Flower có nghĩa là hoa
    Hair là mái tóc, da là skin

    Buổi sáng thì là morning
    King là vua chúa, còn Queen nữ hoàng
    Wander có nghĩa lang thang
    Màu đỏ là red, màu vàng yellow

    Yes là đúng, không là no
    Fast là nhanh chóng, slow chậm rì
    Sleep là ngủ, go là đi
    Weakly ốm yếu healthy mạnh lành

    White là trắng, green là xanh
    Hard là chăm chỉ , học hành study
    Ngọt là sweet, kẹo candy
    Butterfly là bướm, bee là con ong

    River có nghĩa dòng sông
    Wait for có nghĩa ngóng trông đợi chờ
    Dirty có nghĩa là dơ
    Bánh mì bread, còn bơ butter

    Bác sĩ thì là doctor
    Y tá là nurse, teacher giáo viên
    Mad dùng chỉ những kẻ điên,
    Everywhere có nghĩa mọi miền gần xa.

    A song chỉ một bài ca.
    Ngôi sao dùng chữ star, có liền!
    Firstly có nghĩa trước tiên
    Silver là bạc, còn tiền money

    Biscuit thì là bánh quy
    Can là có thể, please vui lòng
    Winter có nghĩa mùa đông
    Iron là sắt còn đồng copper

    Kẻ giết người là killer
    Cảnh sát police, lawyer luật sư
    Emigrate là di cư
    Bưu điện post office, thư từ là mail

    Follow có nghĩa đi theo
    Shopping mua sắm còn sale bán hàng
    Space có nghĩa không gian
    Hàng trăm hundred, hàng ngàn thousand

    Stupid có nghĩa ngu đần
    Thông minh smart, equation phương trình
    Television là truyền hình
    Băng ghi âm là tape, chương trình program

    Hear là nghe watch là xem
    Electric là điện còn lamp bóng đèn
    Praise có nghĩa ngợi khen
    Crowd đông đúc, lấn chen hustle

    Capital là thủ đô
    City thành phố, local địa phương
    Country có nghĩa quê hương
    Field là đồng ruộng còn vườn garden

    Chốc lát là chữ moment
    Fish là con cá, chicken gà tơ
    Naive có nghĩa ngây thơ
    Poet thi sĩ, great writer văn hào

    Tall thì có nghĩa là cao
    Short là thấp ngắn, còn chào hello
    Uncle là bác, elders cô.
    Shy mắc cỡ, coarse là thô.

    Come on có nghĩa mời vô,
    Go away đuổi cút, còn vồ pounce.
    Poem có nghĩa là thơ,
    Strong khoẻ mạnh, mệt phờ dog-tiered.

    Bầu trời thường gọi sky,
    Life là sự sống còn die lìa đời
    Shed tears có nghĩa lệ rơi
    Fully là đủ, nửa vời by halves

    Ở lại dùng chữ stay,
    Bỏ đi là leave còn nằm là lie.
    Tomorrow có nghĩa ngày mai
    Hoa sen lotus, hoa lài jasmine

    Madman có nghĩa người điên
    Private có nghĩa là riêng của mình
    Cảm giác là chữ feeling
    Camera máy ảnh hình là photo

    Động vật là animal
    Big là to lớn, little nhỏ nhoi
    Elephant là con voi
    Goby cá bống, cá mòi sardine

    Mỏng mảnh thì là chữ thin
    Cổ là chữ neck, còn chin cái cằm
    Visit có nghĩa viếng thăm
    Lie down có nghĩa là nằm nghỉ ngơi

    Mouse con chuột, bat con dơi
    Separate có nghĩa tách rời, chia ra
    Gift thì có nghĩa món quà
    Guest thì là khách chủ nhà house owner

    Bệnh ung thư là cancer
    Lối ra exit, enter đi vào
    Up lên còn xuống là down
    Beside bên cạnh, about khoảng chừng

    Stop có nghĩa là ngừng
    Ocean là biển, rừng là jungle
    Silly là kẻ dại khờ,
    Khôn ngoan smart, đù đờ luggish

    Hôn là kiss, kiss thật lâu.
    Cửa sổ là chữ window
    Special đặc biệt normal thường thôi
    Lazy… làm biếng quá rồi
    Ngồi mà viết tiếp một hồi die soon
    Hứng thì cứ việc go on,
    Còn không stop ta còn nghỉ ngơi

    • KTS Trần Thanh Vân says:

      Cám ơn bài học hữu ích. Thằng út nhà tôi đang học lớp 7 trường Hà Nội Ăn – cả – đĩa – mỳ ( Hanoi Academy ) nhẩy vào đọc một mạch. Có một số từ cháu chưa học đến nên phát âm sai bét, nhưng nó rất khoái, cóp riêng vào file của nó rồi.

    • V.Anh says:

      Đóng góp thêm cho cả nhà cùng vui:
      “Em ơi chớ có vội go
      Anh đây nào đã là old person
      My body già but my heart còn xuân
      Anh vẫn có thể make em hép pì..”(happy)”

  8. Hiệu Minh says:

    Có hai chị VN mới sang Mỹ gọi món hotdog (bánh mỳ dài kẹp một khẩu xúc xích nho nhỏ, to hơn ngón tay chút), thường là được hâm nóng, hoặc nướng.

    Hai bà mở ra thấy cái của nợ kia liền thì thầm, quái, bọn Mỹ yêu súc vật lắm mà, sao lại giết chó mà chỉ lấy mỗi cái ấy để ăn bánh mỳ …

  9. Bác Cua ơi. Hay là bài này của …… Hiệu Minh. Cái ( con ? ) style quen quá.

    • Hiệu Minh says:

      He he. Ước gì tôi viết được như thế này. Đây là nhà ngôn ngữ nào đó, viết quá giỏi. Thật sự khâm phục.

  10. Anh Kiệt says:

    Nhằm dạy dỗ học sinh hiểu tốt tiếng Việt, thầy giáo dạy văn muốn học sinh hiểu sâu sắc thành ngữ Việt Nam bằng cách cho chữ để các em tự ghép thành câu.
    Thầy cho các từ: nên, thầy, mày, đố, không, làm.
    Một học sinh rất nhanh giơ tay phát biểu ý kiến, thầy mừng lắm, mời cậu học sinh đọc.
    Và cậu đã đọc là: Mày làm thầy không nên đố.

    • Hiệu Minh says:

      Thầy làm mày không nên đố
      Mày đố thày không nên làm
      Mày không làm nên thày đố

    • Xôi Thịt says:

      Tiếng Việt lớp 7, cô giáo ra bài điền từ vào chỗ trống Có 2 từ đứngngay, câu cần điền là

      Cây … không sợ chết …

      Học sinh điền i>Cây đứng không sợ chết ngay. Hỏi sao thì được trả lời: nó đứng thế, nó chết ngay làm sao được (!?!)

  11. phamdinhtan says:

    Kính Chủ Nhân cùng Bà con- Qua đây xin bài- Gặp bài này cũng hay,nói lên cái ăn nói viết …của Người Việt ta- Tôi chỉ biêt tí chút,góp vào để lại mai sau- Chuyện “bánh tét” -Thế này ở quê tôi Bình định,hồi xưa (chắc bây giớ vẫn còn ít) “cắt” bánh tét bày ra dĩa bằng cách thế này: lấy một ít chỉ xấp lại xe thành dây,một đầu cắn vào răng,đầu nắm một tay,một tay nắm đòn bánh tét ( đã tét phần vỏ từ từ,vì ở quê làm đòn lớn và dài,nấu 30 giờ chưa chắc chín,còn loại nhiều nhân trang trí,rất to)- Thì cắt kiểu này gọi là “tét” – Có lẽ do “tét” lá từ một đầu xuống dần,hay “cắt lát” kiếu đó gọi là “tét” -Sau dùng dây cước (dây gân,,,,)- Tôi không thấy đối với bánh khác kiểu này( bánh cấp,bánh cúng,bánh nước tro…)-Đấy là quê tôi – Cám ơn-Trân trọng

    • hgiang says:

      Sáng nay nghe tin tức Hy Lap chìm tàu , Oui on va bientôt avoir un régime Euro sans graisse – oh pardon sans Grèce…

      • hgiang says:

        PS graisse là dầu mớ, chất bân ….. và Grèce là Hy lap phát âm gìông nhau

    • Hiệu Minh says:

      Bác cứ việc đưa về Phạm Đình Tân Blog. Đây là bài viết hay, dễ nhớ cho những ai muốn học tiếng Anh.

  12. Xôi Thịt says:

    Về mặt tư liệu bài này cung cấp 1 số chi tiết thú vị về cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt.

    Về mặt hành văn, kiểu liệt kê tư liệunhư thế này phù hợp hơn với văn viết chứ không thực sự phù hợp với văn nói. Cố ép thành hội thoại (conversation), bản thân XT thấy hơi khiên cưỡng, không được tự nhiên.

    Tác gả chỉ muợn 1 cái tên Johnson để tăng thêm tính chính thống cho phần tiếng Anh của mình., vừa khoe tiếng Viêt, vừa khoe tiếng Anh khá là khéo. (2 câu này là khen chứ không chê).

    Về mặt lịch sử thì cụ Cua đăng câu truyện này rồi, không nhớ dưới dạng entry hay dưới dạng còm (quãng đầu năm nay) và mấy ý kiến trên là XT nhận xét khi đọc lần trước 🙂

    • Hiệu Minh says:

      Cụ Cua chưa đăng mà gửi cho Quechoa hồi đó còn comment. Anh XT vào đó tán hươu vượn mà chả được em nào.

  13. KTS Trần Thanh Vân says:

    Bổ sung cho anh bạn Mỹ một từ nói về mầu săc như thế này: Con gái xứ quan họ Bắc Ninh xưa nổi tiếng về tính đỏng đảnh và chua ngoa. Một hôm các cô ngồi ở góc sân đình, nhìn thấy mấy cậu công tử Hà thành áo dài khăn xếp sang dự Hội Lim, một cô liền hát làm quen, câu hát như sau :
    “Đêm qua em mất VÁY THÂM.
    Sáng nay em thấy anh cầm Ô ĐEN”
    Ôi hóa ra, đêm qua anh làm việc ấy xong thì lấy trộm váy của em may thành chiếc ô làm kỷ niệm?

    • Hiệu Minh says:

      Chưa bằng câu của các cụ sexy như thế nào (Đã còm rồi nhưng viết lại)

      Muốn sang thì cứ việc sang
      Bắc cầu dải yếm cho chàng qua chơi

      Các bà ngày xưa chỉ mặc yếm, trong là lòng thòng rồi. Cởi cả yếm ra, nghĩa là em nude rồi, mời anh qua…chơi.

    • Em mất váy thâm mà thấy anh cầm ô đen thì nghi ngờ anh kể cũng có lý. Nhưng bác Vân bình thêm cái chi tiết ” sau khi là chuyện ấy xong ‘ thì chứng tỏ KTS quá thâm thúy và .. nhạy cảm. Bái phục

  14. TC Bình says:

    Góp vui với các bác:
    -Vợ chồng quê mới cưới còn mắc cở, vợ gọi chồng về ăn cơm :” Ai ơi về ấy nhé”. Trả lời :”Ai ấy ấy thì ai ấy ấy một mình trước đi”. Sém nghĩ bậy.
    -Học sinh ngoại quốc viết trên thiệp cưới mời cô giáo dạy tiếng Việt : “Hôm ….chúng em cưỡi nhau, mời cô đến xem”. Khó mà từ chối được!!!
    -Chị dâu tôi tên Cúc, nhập tịch Mỹ là đổi tên Mỹ. Hỏi tại sao ? .” Bọn Mỹ cứ gọi thành cứt, tức quá. Anh trai tên Ngọc, chả đổi tên làm gì vì Mỹ nó gọi là ngóc, khoái!

  15. hoai Huong says:

    Hồi HH học tiếng Anh, hay chơi trò ghép chữ. HH thú vị nhất là chữ “chiến tranh mà có thêm em” thì trở nên “ấm áp”- War + m = Warm.
    Cái vụ chữ nghĩa này cũng hay hay, thật ra chẳng có ngôn ngữ nào gọi là đơn giản, chỉ lạ là tại sao con ngu7òi khi hình thành ngôn ngữ lại “phát minh” hay “sáng tạo” quá nhiều thứ phúc tạp, hay đó cũng là một cách giữ bí mật thông tin? Nói chung HH chưa thấy công trình khoa nào nghiên cứu vì sao ngôn ngữ lại có quá nhiều khác lạ, muôn hình vạn trạng, dù chỉ để diễn tả một sự vật, sự việc hay một cái gì đó..

  16. montaukmosquito says:

    French Fries bị đổi thành Freedom Fries, và các thượng nghị sĩ đầu têu .

    Tiếng u của tớ có vẻ “hơi bị” khá, chắc tại sống chung quanh bible belt quá lâu . Nghĩ ra được 1 câu mà ngay cả mẽo cũng lác mắt

    i aint gona no nutin bout nutin no mo

    That’s like quadruple or quintuple negatives in there. Double negative is child’s play!

    • montaukmosquito says:

      phonetically speaking

      ah aint guhnah no no:t(h)in boh(t) no:t(h)in noh moh

    • Hiệu Minh says:

      Thật lòng với bác Muỗi, tôi nghe tiếng lóng của dân cao bồi là chịu luôn. Hoặc phim cao bồi cũng vậy. Bác nghĩ ra được như thế chứng tỏ tiếng Mẽo của bác thuộc loại siêu…

  17. Hiệu Minh says:

    Nhớ hồi xưa có cô ca sỹ người Nga sang Nhà hát Lớn (Hà Nội) biểu diễn. Cô có vẻ biết chút tiếng Việt nên chiều khán giả thủ đô hát bài “Xe chỉ luồn kim”.

    Khi cô hát “Xe chỉ, ố mấy kim, mây luồn kim” thì dưới hội trường cười lăn lộn. Mãi sau cô hiểu là do cô hát chữ LUỒN mất chữ U thành ra…cười.

  18. Hiệu Minh says:

    Những em có tên là Mỹ Dung (My Dung) sang Mỹ phải đổi tên ngay vì My là của tôi, Dung là phân…

    Có người mới sang đặt tên My Dung Restaurant, dân Tây chạy hết, khi hỏi ra mới biết là nhà hàng…phân tôi 🙂

    • Kim Dung says:

      Thế tên của KD dịch là gì? hu…hu…Phân Vàng hử? Hay phết!!!!!
      Nhưng nhiều người dính phải tên này lắm đó:)))

  19. Lâu rồi lại vớ được Tem…
    Hình như bài này của tác giả LÊ ANH TUẤN.

    • Hiệu Minh says:

      LAT cọp lại của blog khác. Chả biết tác giả là ai… Chúc mừng tem

      • Na says:

        Bài này đúng là tác giả Lê Anh Tuấn đó ạ. Thầy Lê Anh Tuấn lúc trước làm giảng viên ở Đại Học Cần Thơ, bây giờ có còn làm không thì con không biết 😀 Bài này được đăng lần đầu tiên hình như vào năm 2006, ở diễn đàn của trường ĐH Cần Thơ. Lúc đó còn có rất nhiều thầy cô khác vào bình luận, cũng vui như blog bác Hiệu Minh bây giờ. Nhưng sau này vì một số vấn đề “nhạy cảm”, diễn đàn đã không còn nữa 😀

%d bloggers like this: